Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Немски - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Текст
Предоставено от SHE.26
Език, от който се превежда: Албански

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Заглавие
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Превод
Немски

Преведено от 1mari3381
Желан език: Немски

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Забележки за превода
liebt oder mag
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Януари 2010 22:35





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Февруари 2009 14:50

Inulek
Общо мнения: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Април 2009 21:20

malika84
Общо мнения: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Януари 2010 08:24

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Януари 2010 12:28

Inulek
Общо мнения: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Януари 2010 19:29

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591