Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Tyska - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Tillagd av SHE.26
Källspråk: Albanska

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Översättning
Tyska

Översatt av 1mari3381
Språket som det ska översättas till: Tyska

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Anmärkningar avseende översättningen
liebt oder mag
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Januari 2010 22:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2009 14:50

Inulek
Antal inlägg: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 April 2009 21:20

malika84
Antal inlägg: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Januari 2010 08:24

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Januari 2010 12:28

Inulek
Antal inlägg: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Januari 2010 19:29

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591