Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Німецька - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Текст
Публікацію зроблено SHE.26
Мова оригіналу: Албанська

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Заголовок
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Переклад
Німецька

Переклад зроблено 1mari3381
Мова, якою перекладати: Німецька

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Пояснення стосовно перекладу
liebt oder mag
Затверджено Francky5591 - 18 Січня 2010 22:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2009 14:50

Inulek
Кількість повідомлень: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Квітня 2009 21:20

malika84
Кількість повідомлень: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Січня 2010 08:24

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Січня 2010 12:28

Inulek
Кількість повідомлень: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Січня 2010 19:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591