Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Γερμανικά - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SHE.26
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

τίτλος
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από 1mari3381
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
liebt oder mag
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Ιανουάριος 2010 22:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2009 14:50

Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Απρίλιος 2009 21:20

malika84
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Ιανουάριος 2010 08:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Ιανουάριος 2010 12:28

Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Ιανουάριος 2010 19:29

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591