Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Немецкий - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tекст
Добавлено SHE.26
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Статус
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Перевод
Немецкий

Перевод сделан 1mari3381
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Комментарии для переводчика
liebt oder mag
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Январь 2010 22:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2009 14:50

Inulek
Кол-во сообщений: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Апрель 2009 21:20

malika84
Кол-во сообщений: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Январь 2010 08:24

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Январь 2010 12:28

Inulek
Кол-во сообщений: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Январь 2010 19:29

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591