Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Nemacki - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Podnet od SHE.26
Izvorni jezik: Albanski

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Natpis
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Prevod
Nemacki

Preveo 1mari3381
Željeni jezik: Nemacki

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Napomene o prevodu
liebt oder mag
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Januar 2010 22:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2009 14:50

Inulek
Broj poruka: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 April 2009 21:20

malika84
Broj poruka: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Januar 2010 08:24

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Januar 2010 12:28

Inulek
Broj poruka: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Januar 2010 19:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591