Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Gjermanisht - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Prezantuar nga SHE.26
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titull
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga 1mari3381
Përkthe në: Gjermanisht

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Vërejtje rreth përkthimit
liebt oder mag
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Janar 2010 22:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2009 14:50

Inulek
Numri i postimeve: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Prill 2009 21:20

malika84
Numri i postimeve: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Janar 2010 08:24

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Janar 2010 12:28

Inulek
Numri i postimeve: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Janar 2010 19:29

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591