Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Albanisch-Deutsch - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischDeutsch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Übermittelt von SHE.26
Herkunftssprache: Albanisch

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von 1mari3381
Zielsprache: Deutsch

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Bemerkungen zur Übersetzung
liebt oder mag
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 Januar 2010 22:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2009 14:50

Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 April 2009 21:20

malika84
Anzahl der Beiträge: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Januar 2010 08:24

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Januar 2010 12:28

Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Januar 2010 19:29

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591