Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ben seni ebediyen unutmayacam cünkü sen benim...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ben seni ebediyen unutmayacam cünkü sen benim...
Szöveg
Ajànlo
minna06
Nyelvröl forditàs: Török
ben seni ebediyen unutmayacam cünkü sen benim ailem´sin ve cocuklarimin annesi olacaksin.
Cim
I will never forget you because you are my family and will be my children's mother
Fordítás
Angol
Forditva
melinda_83
àltal
Forditando nyelve: Angol
I will never forget you ,because you are my family and will be my children's mother
Validated by
lilian canale
- 20 December 2008 12:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 December 2008 20:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Melinda,
"I will not forget you forever " should read:
Either: 'I will never forget you' ,
'I won't ever forget you' or even
'Never will I forget you'
Which one do you like better?
19 December 2008 21:25
melinda_83
Hozzászólások száma: 54
Hi Lilian
'I will never forget you'
I picked.Thanks you for your suggestion.