Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Szöveg
Ajànlo
Briansmidt
Nyelvröl forditàs: Dán
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Magyaràzat a forditàshoz
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Cim
Let him who has no sins judge
Fordítás
Angol
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Angol
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Validated by
lilian canale
- 24 Àprilis 2009 00:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Àprilis 2009 00:21
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Àprilis 2009 00:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks, Anita