Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Francia - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Szöveg
Ajànlo
natasa_d7
Nyelvröl forditàs: Görög
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Magyaràzat a forditàshoz
γαλλικά από γαλλία
Cim
Il y a des choses...
Fordítás
Francia
Forditva
Isildur__
àltal
Forditando nyelve: Francia
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Validated by
Francky5591
- 20 Január 2009 11:03
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Január 2009 23:05
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Január 2009 12:56
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!