Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Francuski - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Podnet od
natasa_d7
Izvorni jezik: Grcki
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Napomene o prevodu
γαλλικά από γαλλία
Natpis
Il y a des choses...
Prevod
Francuski
Preveo
Isildur__
Željeni jezik: Francuski
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 20 Januar 2009 11:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 Januar 2009 23:05
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Januar 2009 12:56
Isildur__
Broj poruka: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!