Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Francuski - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Wprowadzone przez
natasa_d7
Język źródłowy: Grecki
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Uwagi na temat tłumaczenia
γαλλικά από γαλλία
Tytuł
Il y a des choses...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Isildur__
Język docelowy: Francuski
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 20 Styczeń 2009 11:03
Ostatni Post
Autor
Post
18 Styczeń 2009 23:05
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Styczeń 2009 12:56
Isildur__
Liczba postów: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!