Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Frengjisht - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Prezantuar nga
natasa_d7
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Vërejtje rreth përkthimit
γαλλικά από γαλλία
Titull
Il y a des choses...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Isildur__
Përkthe në: Frengjisht
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 20 Janar 2009 11:03
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Janar 2009 23:05
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Janar 2009 12:56
Isildur__
Numri i postimeve: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!