Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Frans - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Opgestuurd door
natasa_d7
Uitgangs-taal: Grieks
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Details voor de vertaling
γαλλικά από γαλλία
Titel
Il y a des choses...
Vertaling
Frans
Vertaald door
Isildur__
Doel-taal: Frans
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 20 januari 2009 11:03
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 januari 2009 23:05
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 januari 2009 12:56
Isildur__
Aantal berichten: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!