Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Francês - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Texto
Enviado por
natasa_d7
Idioma de origem: Grego
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Notas sobre a tradução
γαλλικά από γαλλία
Título
Il y a des choses...
Tradução
Francês
Traduzido por
Isildur__
Idioma alvo: Francês
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 20 Janeiro 2009 11:03
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Janeiro 2009 23:05
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Janeiro 2009 12:56
Isildur__
Número de Mensagens: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!