Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Francês - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Texto
Enviado por
natasa_d7
Língua de origem: Grego
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Notas sobre a tradução
γαλλικά από γαλλία
Título
Il y a des choses...
Tradução
Francês
Traduzido por
Isildur__
Língua alvo: Francês
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 20 Janeiro 2009 11:03
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Janeiro 2009 23:05
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Janeiro 2009 12:56
Isildur__
Número de mensagens: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!