Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Franceză - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Text
Înscris de
natasa_d7
Limba sursă: Greacă
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Observaţii despre traducere
γαλλικά από γαλλία
Titlu
Il y a des choses...
Traducerea
Franceză
Tradus de
Isildur__
Limba ţintă: Franceză
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 20 Ianuarie 2009 11:03
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Ianuarie 2009 23:05
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Ianuarie 2009 12:56
Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!