خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-فرانسوی - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
متن
natasa_d7
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
ملاحظاتی درباره ترجمه
γαλλικά από γαλλία
عنوان
Il y a des choses...
ترجمه
فرانسوی
Isildur__
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 20 ژانویه 2009 11:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 ژانویه 2009 23:05
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 ژانویه 2009 12:56
Isildur__
تعداد پیامها: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!