Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Ranska - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Teksti
Lähettäjä
natasa_d7
Alkuperäinen kieli: Kreikka
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Huomioita käännöksestä
γαλλικά από γαλλία
Otsikko
Il y a des choses...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Isildur__
Kohdekieli: Ranska
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 20 Tammikuu 2009 11:03
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Tammikuu 2009 23:05
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Tammikuu 2009 12:56
Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!