Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Francès - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Text
Enviat per
natasa_d7
Idioma orígen: Grec
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Notes sobre la traducció
γαλλικά από γαλλία
Títol
Il y a des choses...
Traducció
Francès
Traduït per
Isildur__
Idioma destí: Francès
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 20 Gener 2009 11:03
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Gener 2009 23:05
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Gener 2009 12:56
Isildur__
Nombre de missatges: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!