Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Francese - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Testo
Aggiunto da
natasa_d7
Lingua originale: Greco
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Note sulla traduzione
γαλλικά από γαλλία
Titolo
Il y a des choses...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Isildur__
Lingua di destinazione: Francese
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 20 Gennaio 2009 11:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Gennaio 2009 23:05
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Gennaio 2009 12:56
Isildur__
Numero di messaggi: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!