Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Französisch - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Text
Übermittelt von
natasa_d7
Herkunftssprache: Griechisch
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Bemerkungen zur Übersetzung
γαλλικά από γαλλία
Titel
Il y a des choses...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Isildur__
Zielsprache: Französisch
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 20 Januar 2009 11:03
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Januar 2009 23:05
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Januar 2009 12:56
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!