Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Prancūzų - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekstas
Pateikta
natasa_d7
Originalo kalba: Graikų
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Pastabos apie vertimą
γαλλικά από γαλλία
Pavadinimas
Il y a des choses...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Isildur__
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Validated by
Francky5591
- 20 sausis 2009 11:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 sausis 2009 23:05
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 sausis 2009 12:56
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!