Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Franca - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Teksto
Submetigx per
natasa_d7
Font-lingvo: Greka
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Rimarkoj pri la traduko
γαλλικά από γαλλία
Titolo
Il y a des choses...
Traduko
Franca
Tradukita per
Isildur__
Cel-lingvo: Franca
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 20 Januaro 2009 11:03
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Januaro 2009 23:05
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Januaro 2009 12:56
Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!