Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Французька - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Текст
Публікацію зроблено
natasa_d7
Мова оригіналу: Грецька
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Пояснення стосовно перекладу
γαλλικά από γαλλία
Заголовок
Il y a des choses...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Isildur__
Мова, якою перекладати: Французька
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Затверджено
Francky5591
- 20 Січня 2009 11:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Січня 2009 23:05
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Січня 2009 12:56
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!