Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Французский - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tекст
Добавлено
natasa_d7
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Комментарии для переводчика
γαλλικά από γαλλία
Статус
Il y a des choses...
Перевод
Французский
Перевод сделан
Isildur__
Язык, на который нужно перевести: Французский
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 20 Январь 2009 11:03
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Январь 2009 23:05
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Январь 2009 12:56
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!