Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Fransk - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Skrevet av
natasa_d7
Kildespråk: Gresk
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
γαλλικά από γαλλία
Tittel
Il y a des choses...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Isildur__
Språket det skal oversettes til: Fransk
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 20 Januar 2009 11:03
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Januar 2009 23:05
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Januar 2009 12:56
Isildur__
Antall Innlegg: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!