Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Френски - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Текст
Предоставено от
natasa_d7
Език, от който се превежда: Гръцки
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Забележки за превода
γαλλικά από γαλλία
Заглавие
Il y a des choses...
Превод
Френски
Преведено от
Isildur__
Желан език: Френски
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 20 Януари 2009 11:03
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Януари 2009 23:05
Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Януари 2009 12:56
Isildur__
Общо мнения: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!