Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Fransk - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Tilmeldt af
natasa_d7
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Bemærkninger til oversættelsen
γαλλικά από γαλλία
Titel
Il y a des choses...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 20 Januar 2009 11:03
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Januar 2009 23:05
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 Januar 2009 12:56
Isildur__
Antal indlæg: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!