ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
テキスト
natasa_d7
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
翻訳についてのコメント
γαλλικά από γαλλία
タイトル
Il y a des choses...
翻訳
フランス語
Isildur__
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 20日 11:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 18日 23:05
Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
2009年 1月 18日 12:56
Isildur__
投稿数: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!