Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Francuski - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Tekst
Poslao
natasa_d7
Izvorni jezik: Grčki
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Primjedbe o prijevodu
γαλλικά από γαλλία
Naslov
Il y a des choses...
Prevođenje
Francuski
Preveo
Isildur__
Ciljni jezik: Francuski
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 20 siječanj 2009 11:03
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 siječanj 2009 23:05
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 siječanj 2009 12:56
Isildur__
Broj poruka: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!