Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - The miserable atomic era frightens me!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Cim
The miserable atomic era frightens me!
Szöveg
Ajànlo briseida
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva gulash àltal

The miserable atomic era frightens me!

Cim
¡La miserable era atómica me asusta!
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡La miserable era atómica me asusta!
Magyaràzat a forditàshoz
miserable/desgraciada/maldita
Validated by lilian canale - 25 Január 2009 14:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2009 01:22

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Január 2009 01:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Január 2009 19:29

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Január 2009 19:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Január 2009 14:03

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.