Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - The miserable atomic era frightens me!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Otsikko
The miserable atomic era frightens me!
Teksti
Lähettäjä briseida
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä gulash

The miserable atomic era frightens me!

Otsikko
¡La miserable era atómica me asusta!
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

¡La miserable era atómica me asusta!
Huomioita käännöksestä
miserable/desgraciada/maldita
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Tammikuu 2009 14:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2009 01:22

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Tammikuu 2009 01:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Tammikuu 2009 19:29

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Tammikuu 2009 19:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Tammikuu 2009 14:03

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.