Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - The miserable atomic era frightens me!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Статус
The miserable atomic era frightens me!
Tекст
Добавлено briseida
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан gulash

The miserable atomic era frightens me!

Статус
¡La miserable era atómica me asusta!
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡La miserable era atómica me asusta!
Комментарии для переводчика
miserable/desgraciada/maldita
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Январь 2009 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2009 01:22

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Январь 2009 01:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Январь 2009 19:29

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Январь 2009 19:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Январь 2009 14:03

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.