Translation - English-Spanish - The miserable atomic era frightens me!Current status Translation
| The miserable atomic era frightens me! | | Source language: English Translated by gulash
The miserable atomic era frightens me! |
|
| ¡La miserable era atómica me asusta! | | Target language: Spanish
¡La miserable era atómica me asusta! | Remarks about the translation | miserable/desgraciada/maldita |
|
Last validated or edited by lilian canale - 25 January 2009 14:30
Latest messages | | | | | 24 January 2009 01:22 | | | miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable. | | | 24 January 2009 01:42 | | | | | | 24 January 2009 19:29 | | | La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podrÃa ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optarÃa por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.
Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo serÃa que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.
Saludos. | | | 24 January 2009 19:45 | | | Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo asÃ. | | | 25 January 2009 14:03 | | | !Cierto! "desgraciada" serÃa una buena opción. |
|
|