Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - The miserable atomic era frightens me!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Title
The miserable atomic era frightens me!
Text
Submitted by briseida
Source language: English Translated by gulash

The miserable atomic era frightens me!

Title
¡La miserable era atómica me asusta!
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

¡La miserable era atómica me asusta!
Remarks about the translation
miserable/desgraciada/maldita
Last validated or edited by lilian canale - 25 January 2009 14:30





Latest messages

Author
Message

24 January 2009 01:22

Isildur__
Number of messages: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 January 2009 01:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 January 2009 19:29

Isildur__
Number of messages: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 January 2009 19:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 January 2009 14:03

Isildur__
Number of messages: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.