Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - The miserable atomic era frightens me!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
The miserable atomic era frightens me!
Testo
Aggiunto da briseida
Lingua originale: Inglese Tradotto da gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titolo
¡La miserable era atómica me asusta!
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡La miserable era atómica me asusta!
Note sulla traduzione
miserable/desgraciada/maldita
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Gennaio 2009 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2009 01:22

Isildur__
Numero di messaggi: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Gennaio 2009 01:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Gennaio 2009 19:29

Isildur__
Numero di messaggi: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Gennaio 2009 19:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Gennaio 2009 14:03

Isildur__
Numero di messaggi: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.