Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - The miserable atomic era frightens me!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
The miserable atomic era frightens me!
Texte
Proposé par briseida
Langue de départ: Anglais Traduit par gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titre
¡La miserable era atómica me asusta!
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

¡La miserable era atómica me asusta!
Commentaires pour la traduction
miserable/desgraciada/maldita
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Janvier 2009 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2009 01:22

Isildur__
Nombre de messages: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Janvier 2009 01:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Janvier 2009 19:29

Isildur__
Nombre de messages: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Janvier 2009 19:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Janvier 2009 14:03

Isildur__
Nombre de messages: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.