Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - The miserable atomic era frightens me!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
The miserable atomic era frightens me!
हरफ
briseidaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी gulashद्वारा अनुबाद गरिएको

The miserable atomic era frightens me!

शीर्षक
¡La miserable era atómica me asusta!
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡La miserable era atómica me asusta!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
miserable/desgraciada/maldita
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 25日 14:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 24日 01:22

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

2009年 जनवरी 24日 01:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

2009年 जनवरी 24日 19:29

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

2009年 जनवरी 24日 19:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

2009年 जनवरी 25日 14:03

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.