Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - The miserable atomic era frightens me!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Título
The miserable atomic era frightens me!
Texto
Propuesto por briseida
Idioma de origen: Inglés Traducido por gulash

The miserable atomic era frightens me!

Título
¡La miserable era atómica me asusta!
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

¡La miserable era atómica me asusta!
Nota acerca de la traducción
miserable/desgraciada/maldita
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Enero 2009 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2009 01:22

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Enero 2009 01:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Enero 2009 19:29

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Enero 2009 19:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Enero 2009 14:03

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.