Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - The miserable atomic era frightens me!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Natpis
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Podnet od briseida
Izvorni jezik: Engleski Preveo gulash

The miserable atomic era frightens me!

Natpis
¡La miserable era atómica me asusta!
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

¡La miserable era atómica me asusta!
Napomene o prevodu
miserable/desgraciada/maldita
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Januar 2009 14:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2009 01:22

Isildur__
Broj poruka: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januar 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:29

Isildur__
Broj poruka: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januar 2009 19:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januar 2009 14:03

Isildur__
Broj poruka: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.