Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - The miserable atomic era frightens me!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

عنوان
The miserable atomic era frightens me!
متن
briseida پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی gulash ترجمه شده توسط

The miserable atomic era frightens me!

عنوان
¡La miserable era atómica me asusta!
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡La miserable era atómica me asusta!
ملاحظاتی درباره ترجمه
miserable/desgraciada/maldita
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 ژانویه 2009 14:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2009 01:22

Isildur__
تعداد پیامها: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 ژانویه 2009 01:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 ژانویه 2009 19:29

Isildur__
تعداد پیامها: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 ژانویه 2009 19:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 ژانویه 2009 14:03

Isildur__
تعداد پیامها: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.