Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - The miserable atomic era frightens me!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Titel
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Opgestuurd door briseida
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titel
¡La miserable era atómica me asusta!
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

¡La miserable era atómica me asusta!
Details voor de vertaling
miserable/desgraciada/maldita
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 januari 2009 14:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2009 01:22

Isildur__
Aantal berichten: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 januari 2009 01:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 januari 2009 19:29

Isildur__
Aantal berichten: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 januari 2009 19:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 januari 2009 14:03

Isildur__
Aantal berichten: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.