Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - The miserable atomic era frightens me!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Başlık
The miserable atomic era frightens me!
Metin
Öneri briseida
Kaynak dil: İngilizce Çeviri gulash

The miserable atomic era frightens me!

Başlık
¡La miserable era atómica me asusta!
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

¡La miserable era atómica me asusta!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
miserable/desgraciada/maldita
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2009 01:22

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Ocak 2009 01:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Ocak 2009 19:29

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Ocak 2009 19:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Ocak 2009 14:03

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.