Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - The miserable atomic era frightens me!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Naslov
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Poslao briseida
Izvorni jezik: Engleski Preveo gulash

The miserable atomic era frightens me!

Naslov
¡La miserable era atómica me asusta!
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¡La miserable era atómica me asusta!
Primjedbe o prijevodu
miserable/desgraciada/maldita
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 siječanj 2009 14:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2009 01:22

Isildur__
Broj poruka: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 siječanj 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 siječanj 2009 19:29

Isildur__
Broj poruka: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 siječanj 2009 19:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 siječanj 2009 14:03

Isildur__
Broj poruka: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.