Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - The miserable atomic era frightens me!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Heiti
The miserable atomic era frightens me!
Tekstur
Framborið av briseida
Uppruna mál: Enskt Umsett av gulash

The miserable atomic era frightens me!

Heiti
¡La miserable era atómica me asusta!
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

¡La miserable era atómica me asusta!
Viðmerking um umsetingina
miserable/desgraciada/maldita
Góðkent av lilian canale - 25 Januar 2009 14:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2009 01:22

Isildur__
Tal av boðum: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januar 2009 01:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:29

Isildur__
Tal av boðum: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januar 2009 19:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januar 2009 14:03

Isildur__
Tal av boðum: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.