Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - The miserable atomic era frightens me!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Заглавие
The miserable atomic era frightens me!
Текст
Предоставено от briseida
Език, от който се превежда: Английски Преведено от gulash

The miserable atomic era frightens me!

Заглавие
¡La miserable era atómica me asusta!
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

¡La miserable era atómica me asusta!
Забележки за превода
miserable/desgraciada/maldita
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Януари 2009 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2009 01:22

Isildur__
Общо мнения: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Януари 2009 01:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Януари 2009 19:29

Isildur__
Общо мнения: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Януари 2009 19:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Януари 2009 14:03

Isildur__
Общо мнения: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.