Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - The miserable atomic era frightens me!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
The miserable atomic era frightens me!
본문
briseida에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 gulash에 의해서 번역되어짐

The miserable atomic era frightens me!

제목
¡La miserable era atómica me asusta!
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡La miserable era atómica me asusta!
이 번역물에 관한 주의사항
miserable/desgraciada/maldita
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 01:22

Isildur__
게시물 갯수: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

2009년 1월 24일 01:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

2009년 1월 24일 19:29

Isildur__
게시물 갯수: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

2009년 1월 24일 19:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

2009년 1월 25일 14:03

Isildur__
게시물 갯수: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.