Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - The miserable atomic era frightens me!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
The miserable atomic era frightens me!
テキスト
briseida様が投稿しました
原稿の言語: 英語 gulash様が翻訳しました

The miserable atomic era frightens me!

タイトル
¡La miserable era atómica me asusta!
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡La miserable era atómica me asusta!
翻訳についてのコメント
miserable/desgraciada/maldita
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 25日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 24日 01:22

Isildur__
投稿数: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

2009年 1月 24日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

2009年 1月 24日 19:29

Isildur__
投稿数: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

2009年 1月 24日 19:45

lilian canale
投稿数: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

2009年 1月 25日 14:03

Isildur__
投稿数: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.