Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - The miserable atomic era frightens me!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Заголовок
The miserable atomic era frightens me!
Текст
Публікацію зроблено briseida
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено gulash

The miserable atomic era frightens me!

Заголовок
¡La miserable era atómica me asusta!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡La miserable era atómica me asusta!
Пояснення стосовно перекладу
miserable/desgraciada/maldita
Затверджено lilian canale - 25 Січня 2009 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2009 01:22

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Січня 2009 01:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Січня 2009 19:29

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Січня 2009 19:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Січня 2009 14:03

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.